<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>peasandhoney.com</title>
	<atom:link href="http://peasandhoney.com/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://peasandhoney.com/blog</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 23 Mar 2012 20:59:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Učím se česky: easy-to-learn vocabulary</title>
		<link>http://peasandhoney.com/blog/languages/cestina/ucim-se-cesky-easy-to-learn-vocabulary/</link>
		<comments>http://peasandhoney.com/blog/languages/cestina/ucim-se-cesky-easy-to-learn-vocabulary/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Mar 2012 20:59:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>paige</dc:creator>
				<category><![CDATA[Čeština]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://peasandhoney.com/blog/?p=296</guid>
		<description><![CDATA[Unless you already know another Slavic language, much of the Czech vocabulary will seem at best unfamiliar and at worst incomprehensible.  Fortunately, Czech is an Indo-European language, and a rare handful of the most basic everyday vocabulary words can be &#8230; <a href="http://peasandhoney.com/blog/languages/cestina/ucim-se-cesky-easy-to-learn-vocabulary/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Unless you already know another Slavic language, much of the Czech vocabulary will seem at best unfamiliar and at worst incomprehensible.  Fortunately, Czech is an Indo-European language, and a rare handful of the most basic everyday vocabulary words can be traced back to common roots with many other Indo-European languages.  Also, like many other European languages, Czech has absorbed a number of &#8220;international&#8221; words, largely from Greek, Latin, German, and &#8212; in recent years &#8212; English.</p>
<p>These words should take you places without making your head hurt.  Hopefully.</p>
<p>The &#8220;old&#8221; words: Indo-European roots</p>
<ul>
<li>Sestra: sister.  Here, the similarities with the English word are obvious.</li>
<li>Bratr: brother.  Again, the words sound rather similar.</li>
<li>Matka, maminka, mami: mother, mommy, mom. If <em>matka</em> doesn&#8217;t sound so obviously related to <em>mother</em>, think back to the Latin word for mother: <em>mater</em>.  <em>Mater </em>itself also shows up in English words and phrases such as <em>maternal</em> and <em>alma mater</em>.</li>
<li>Otec, tatínek, táta: father, daddy, dada.  This one&#8217;s a bit less obvious, but take a look at those last two words, <em>tata</em> and <em>dada</em>.  It turns out that the <em>t</em> in Czech is pronounced slightly differently than the <em>t</em> in English.  It sounds a bit like the letter <em>d</em>.</li>
<li>Voda: water.  Not only are these words themselves somewhat similar, but <em>voda</em> is also relatively easy to remember when you know that it&#8217;s a common word in many Slavic languages, and that the diminutive form of the Russian word for water is <em>vodka</em>.  Once upon a time on the Internet, I found a wonderful resource for Indo-European etymology which detailed exactly how <em>voda</em>, <em>water</em>, <em>Wasser</em> (German), and even <em>aqua</em> (latin/Italian?) and <em>agua</em> (Spanish) were related.  Unfortunately, I can&#8217;t find that site anymore.</li>
<li>Dát: to give.  <em>Dát</em> is very similar to the Latin verb <em>dar</em>e, which means the same thing.  <em>Donate</em> and <em>dedicate</em> in English are derived from different forms of <em>dare</em>.  <em>Dát</em> is also an extremely useful verb for getting around in the Czech Republic, as the phrase <em>dám si </em>___, which literally means &#8220;I give myself ___&#8221;, is one of the standard polite ways to order food or drink.  I&#8217;ve found that it works just as well if you simply point to what you want when you don&#8217;t have the vocabulary to finish your sentence.  A gift in Czech is <em>dar</em> or <em>dárek. </em></li>
<li>Moc: power, might.  <em>Moc</em> is related to the English word <em>might</em>.  It&#8217;s not a particularly useful word in everyday conversation on its own, but it just happens to be a very common route word in Czech. The very useful verb <em>moct</em> (<em>to be able</em>) is closely related to <em>moc</em>, as is <em>pomoct</em> (<em>to help</em>).</li>
</ul>
<p>The &#8220;new&#8221; words: recent and not-so-recent imports</p>
<ul>
<li>Muzeum: museum</li>
<li>Centrum: center</li>
<li>Auto: automobile</li>
<li>Automat: anything automatic; a vending machine</li>
<li>Restaurace: restaurant</li>
<li>Informace: information</li>
<li>Turista: tourist; hiker</li>
<li>Víkend: weekend</li>
<li>Sendvič: sandwich</li>
<li>Garáž: garage</li>
<li>Svetr: sweater</li>
<li>Rádio: radio</li>
<li>Televize: television</li>
</ul>
<p>The other direction: Czech has also exported a handful of words to English</p>
<ul>
<li>Robot: coined by Czech science fiction author Karel Čapek in 1929</li>
<li>Pistol</li>
<li>Howitzer</li>
<li>Pilsner: the classic beer style is named after the Czech town of Plzeň, where it got its start.</li>
</ul>
<p>Most of these words are not particularly useful when travelling around the Czech Republic, but it interesting to note that Czech contributions to world culture are related to warfare, science fiction, and beer.  Mmmmmmm.  Beer.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://peasandhoney.com/blog/languages/cestina/ucim-se-cesky-easy-to-learn-vocabulary/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Učím se česky: getting started with Czech</title>
		<link>http://peasandhoney.com/blog/languages/cestina/ucim-se-cesky-getting-started-with-czech/</link>
		<comments>http://peasandhoney.com/blog/languages/cestina/ucim-se-cesky-getting-started-with-czech/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Mar 2012 20:59:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>paige</dc:creator>
				<category><![CDATA[Čeština]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://peasandhoney.com/blog/?p=262</guid>
		<description><![CDATA[Učím se česky: I am learning Czech.  Or rather, as the phrase would read when literally translated: I am teaching myself Czech.  Which is also true.  It turns out that there is no way to differentiate these two ideas in &#8230; <a href="http://peasandhoney.com/blog/languages/cestina/ucim-se-cesky-getting-started-with-czech/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Učím se česky: I am learning Czech.  Or rather, as the phrase would read when literally translated: I am teaching myself Czech.  Which is also true.  It turns out that there is no way to differentiate these two ideas in Czech; so whether you&#8217;re learning with someone else&#8217;s help or entirely on your own, the learning is the point. In a way, this makes sense: a teacher can push, prod, and suggest &#8212; but just like horse led to water, only the learner can do the drinking.  (Or should that be &#8220;thinking&#8221;?)</p>
<p>Even though I&#8217;m learning Czech, I have a native speaker on hand to proof-read these posts &#8212; so I promise they won&#8217;t include any blatantly misleading information!</p>
<p>So where does one start with a new language?  Pronunciation, basic vocabulary, common expressions, grammar?  They&#8217;re all important, of course. Not to mention that they all build on each other&#8230;</p>
<p>My introduction to Czech was very drawn-out, as I had to learn German first.  So I picked up a few words here and there and paid careful attention to the pronunciation, which didn&#8217;t interfere with my German studies.  Which means that, for quite some time, Czech sounded a lot like this:</p>
<blockquote><p>Shhhptoschh TAK shshdilssstssh chtshdshchid TAK, TAK dshchidshhhptoschh TAK.</p></blockquote>
<p><em>Tak</em> is the Czech word for <em>so</em>, and they use it very frequently.  It&#8217;s pronounced roughly like the English word <em>talk</em>.* Come to think of it, it&#8217;s possible that English speakers also say <em>so</em> a lot; I&#8217;ve never noticed.</p>
<p>So in addition to <em>tak</em>, the above nonsensical excerpt demonstrates something else important about the Czech language: it has many so-called &#8220;soft&#8221; sounds, like <em>ch</em> and <em>sh</em>.  (Be careful, though: that <em>ch </em>sound is spelled <em>č,</em> and that <em>sh</em> sound is spelled <em>š</em>.  <em>Ch</em> and <em>sh</em> themselves actually represent entirely different sounds in Czech.) There&#8217;s also a &#8220;soft&#8221; version of <em>z</em> (<em>ž</em>, pronounced like the <em>j</em> in the French phrase <em>je ne sais quois</em> and a soft <em>r</em> <em>(ř</em>), which doesn&#8217;t exist in any form in English.  Czech has furthermore a strong preference for the letters <em>s</em> and <em>c</em>, the latter of which is pronounced like <em>ts</em> in English. This all results in a language that sounds, to the untrained English-accustomed ear, like a confusing muddle of hushing noises which somehow roll pleasantly off the speaker&#8217;s tongue. It&#8217;s a language full of contrasts: hard and soft, staccato and legato in equal measures.</p>
<p>Czech, like many other Slavic languages, is what&#8217;s called a &#8220;highly inflected language.&#8221;  That means the nouns and adjectives can take different forms, depending on how they&#8217;re used in a sentence. English still has remnants of a similar system in our pronouns: for example in <em>I</em> vs. <em>me</em> and <em>we </em>vs. <em>us</em>.  The difference is that Czech has seven cases for each noun, each with its own concrete meaning or application.</p>
<p>*My native Czech speaker would like to point out that the Czech word <em>tak</em> is only <span style="text-decoration: underline;">very</span> roughly pronounced like the English word <em>talk</em>.  Czech vowel sounds are much more precisely defined than English vowel sounds, so I&#8217;m sure he&#8217;s right.  Personally, I can hear the difference between the two words, but they both sound like variants of the same vowel sound to me.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://peasandhoney.com/blog/languages/cestina/ucim-se-cesky-getting-started-with-czech/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Yes, languages have their own personality.</title>
		<link>http://peasandhoney.com/blog/languages/deutsch/272/</link>
		<comments>http://peasandhoney.com/blog/languages/deutsch/272/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Mar 2012 23:35:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>paige</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://peasandhoney.com/blog/?p=272</guid>
		<description><![CDATA[German can be a surprisingly optimistic language at times.  Yesterday, I picked up a pair of left-behind goggles at the swimming pool and brought them to the office, where I tried to explain that they had been lost.  &#8220;Ah!&#8221; the &#8230; <a href="http://peasandhoney.com/blog/languages/deutsch/272/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>German can be a surprisingly optimistic language at times.  Yesterday, I picked up a pair of left-behind goggles at the swimming pool and brought them to the office, where I tried to explain that they had been lost.  &#8220;Ah!&#8221; the woman there replied, &#8220;die sind Fundsache.&#8221;  That is to say, in Germany left-behind items aren&#8217;t &#8220;lost&#8221; or even &#8220;lost and found&#8221; but simply &#8220;found things.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://peasandhoney.com/blog/languages/deutsch/272/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Alternative Table Numbers: Postcards</title>
		<link>http://peasandhoney.com/blog/galleries/test/</link>
		<comments>http://peasandhoney.com/blog/galleries/test/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Mar 2012 12:53:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>paige</dc:creator>
				<category><![CDATA[(Almost) Homemade]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://peasandhoney.com/blog/?post_type=smw-gallery&#038;p=259</guid>
		<description><![CDATA[Here&#8217;s a project from our wedding reception&#8230; Instead of simply numbering the tables, we made &#8220;post cards&#8221; from our travels and wrote guests&#8217; names on the back. I had a blast &#8220;post card&#8221;-izing our pictures. Obviously, some came out more &#8230; <a href="http://peasandhoney.com/blog/galleries/test/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here&#8217;s a project from our wedding reception&#8230; Instead of simply numbering the tables, we made &#8220;post cards&#8221; from our travels and wrote guests&#8217; names on the back.</p>
<p>I had a blast &#8220;post card&#8221;-izing our pictures. Obviously, some came out more authentic than others, but I&#8217;m proud of each one.  We had them printed by Zazzle (using their flat &#8220;invitation&#8221; on a cream-colored stock.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://peasandhoney.com/blog/galleries/test/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>In Context: Dative Articles and Adjectives</title>
		<link>http://peasandhoney.com/blog/languages/deutsch/in-context-dative-articles-and-adjectives/</link>
		<comments>http://peasandhoney.com/blog/languages/deutsch/in-context-dative-articles-and-adjectives/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Aug 2010 22:10:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>paige</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://peasandhoney.com/blog/?p=233</guid>
		<description><![CDATA[These are intended to be grammar examples only: they reflect possible, correctly declined phrases rather thanphrases that Germans are likely to use in everyday conversation.  The idea is that by changing only the key parts of a sentence, the grammatical &#8230; <a href="http://peasandhoney.com/blog/languages/deutsch/in-context-dative-articles-and-adjectives/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>These are intended to be grammar examples only: they reflect possible, correctly declined phrases rather thanphrases that Germans are likely to use in everyday conversation.  The idea is that by changing only the key parts of a sentence, the grammatical meaning becomes easier to understand intuitively.  At least, I think it helps me…</p>
<p><span style="font-weight: normal;">Example phrase: Sie bringt ___________ einen Kuchen.</span></p>
<h3>Singular, definite article:</h3>
<ul>
<li>der freundlichen Frau</li>
<li>dem freundlichen Mann</li>
<li>dem freundlichen Mädchen</li>
</ul>
<h3>Singular, indefinite article:</h3>
<ul>
<li>einer freundlichen Frau</li>
<li>einem freundlichen Mann</li>
<li>einem freundlichen Mädchen</li>
</ul>
<h3>Plural</h3>
<p>Again, the adjectives forms match for all genders, so these can be used with any plural.  Also, the Dative plural noun always ends in &#8220;n,&#8221; even when the regular plural doesn&#8217;t.</p>
<h4>Adjective sets:</h4>
<ul>
<li>keinen freundlichen</li>
<li>den freundlichen</li>
<li>freundlichen</li>
</ul>
<h4>Dative Plural Noun forms:</h4>
<ul>
<li>Frauen</li>
<li>Männern</li>
<li>Mädchen</li>
</ul>
<tbody></tbody>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://peasandhoney.com/blog/languages/deutsch/in-context-dative-articles-and-adjectives/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>In Context: Accusative Articles and Adjectives</title>
		<link>http://peasandhoney.com/blog/languages/deutsch/in-context-accusative-articles-and-adjectives/</link>
		<comments>http://peasandhoney.com/blog/languages/deutsch/in-context-accusative-articles-and-adjectives/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Aug 2010 12:54:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>paige</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://peasandhoney.com/blog/?p=227</guid>
		<description><![CDATA[These are intended to be grammar examples only: they reflect possible, correctly declined phrases rather than phrases that Germans are likely to use in everyday conversation.  The idea is that by changing only the key parts of a sentence, the &#8230; <a href="http://peasandhoney.com/blog/languages/deutsch/in-context-accusative-articles-and-adjectives/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-full wp-image-223 alignright" title="deutschincontext" src="http://peasandhoney.com/blog/wp-content/uploads/2010/08/deutschincontext.jpg" alt="" width="150" height="150" />These are intended to be grammar examples only: they reflect possible,  correctly declined phrases rather than phrases that Germans are likely  to use in everyday conversation.  The idea is that by changing only the  key parts of a sentence, the grammatical meaning becomes easier to  understand intuitively.  At least, I think it helps me…</p>
<p>Example phrase: Sie isst __________.</p>
<h2>Singular, definite article</h2>
<ul>
<li>die große Torte</li>
<li>den großen Kuchen</li>
<li>das große Eis</li>
</ul>
<h2>Singular, indefinite article</h2>
<ul>
<li>eine große Torte</li>
<li> einen großen Kuchen</li>
<li> ein großes Eis</li>
</ul>
<h2><a href="http://peasandhoney.com/blog/wp-content/uploads/2010/08/deutschincontext.jpg"><br />
</a></h2>
<p>In plural, all adjective forms match all genders.</p>
<p>Accusative plural adjectives:</p>
<ul>
<li>keine großen</li>
<li> die großen</li>
<li> große</li>
</ul>
<p>Accusative plural nouns:</p>
<ul>
<li>Torten</li>
<li>Kuchen</li>
<li>Eis</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://peasandhoney.com/blog/languages/deutsch/in-context-accusative-articles-and-adjectives/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>In Context: Nominative Articles and Adjectives</title>
		<link>http://peasandhoney.com/blog/languages/deutsch/in-context-nominative-articles-and-adjectives/</link>
		<comments>http://peasandhoney.com/blog/languages/deutsch/in-context-nominative-articles-and-adjectives/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Aug 2010 21:17:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>paige</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://peasandhoney.com/blog/?p=180</guid>
		<description><![CDATA[It helps me to understand German grammar if I have an example to work from.  These are intended to be grammar examples only: they reflect possible, correctly declined phrases rather than phrases that Germans are likely to use in everyday &#8230; <a href="http://peasandhoney.com/blog/languages/deutsch/in-context-nominative-articles-and-adjectives/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://peasandhoney.com/blog/wp-content/uploads/2010/08/deutschincontext.jpg" alt="" title="deutschincontext" width="150" height="150" class="alignright size-full wp-image-223" /></p>
<p>It helps me to understand German grammar if I have an example to work from.  These are intended to be grammar examples only: they reflect possible, correctly declined phrases rather than phrases that Germans are likely to use in everyday conversation.  The idea is that by changing only the key parts of a sentence, the grammatical meaning becomes easier to understand intuitively.  At least, I think it helps me&#8230;</p>
<h2>Singular, definite article</h2>
<p>Example phrase: __________ bringt mir ein Eis.</p>
<p>Possible subjects:</p>
<ul>
<li>Die kleine Frau</li>
<li>Der kleine Mann</li>
<li>Das kleine Mädchen</li>
</ul>
<h2>Singular, indefinite article</h2>
<p>Example phrase: __________ bringt mir ein Eis.</p>
<p>Possible subjects:</p>
<ul>
<li>Eine kleine Frau</li>
<li>Ein kleiner Mann</li>
<li>Ein kleines Mädchen</li>
</ul>
<h2>Singular, no article</h2>
<p>Example phrase: __________ schmekt mir gut.</p>
<p>Possible subjects:</p>
<ul>
<li>Deutscher Eis</li>
<li>Deutscher Kuchen</li>
<li>Deutsche Torte</li>
</ul>
<h2>Plural</h2>
<p>Example phrase: __________ bringen mir ein Eis.</p>
<p>Possible subjects:</p>
<ul>
<li>Die kleinen Frauen</li>
<li>Keine kleinen Frauen</li>
<li>Kleine Frauen</li>
</ul>
<p>Since all genders use the same form in plural, &#8220;Frauen&#8221; here could also be &#8220;Männer&#8221; or &#8220;Mädchen.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://peasandhoney.com/blog/languages/deutsch/in-context-nominative-articles-and-adjectives/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>In Situ: Adjective Endings</title>
		<link>http://peasandhoney.com/blog/languages/deutsch/in-situ-adjective-endings/</link>
		<comments>http://peasandhoney.com/blog/languages/deutsch/in-situ-adjective-endings/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Aug 2010 09:26:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>paige</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://peasandhoney.com/blog/?p=163</guid>
		<description><![CDATA[A few examples of real-life adjective declination from a recent trip to Ulm Rauchfreier Bahnhof (&#8220;Bahnhof&#8221; is masculine, nominative; there&#8217;s no article; therefore &#8220;rauchfrei&#8221; ends in &#8220;er.&#8221;) Tee mit doppeltem Rum (&#8220;Rum&#8221; is masculine, dative; there&#8217;s no article; therefore &#8220;doppelt&#8221; &#8230; <a href="http://peasandhoney.com/blog/languages/deutsch/in-situ-adjective-endings/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A few examples of real-life adjective declination from a recent trip to Ulm</p>
<p><a rel="attachment wp-att-165" href="http://peasandhoney.com/blog/deutsch/in-situ-adjective-endings/attachment/home-1728/"><img class="alignnone size-full wp-image-165" title="Rauchfrier Bahnhof" src="http://peasandhoney.com/blog/wp-content/uploads/2010/08/home-1728.jpg" alt="" width="600" height="400" /></a></p>
<p>Rauchfreier Bahnhof</p>
<p>(&#8220;Bahnhof&#8221; is masculine, nominative; there&#8217;s no article; therefore &#8220;rauchfrei&#8221; ends in &#8220;er.&#8221;)</p>
<p><a rel="attachment wp-att-164" href="http://peasandhoney.com/blog/deutsch/in-situ-adjective-endings/attachment/home-1704/"><img class="alignnone size-full wp-image-164" title="Mit doppeltem Rum" src="http://peasandhoney.com/blog/wp-content/uploads/2010/08/home-1704.jpg" alt="" width="600" height="400" /></a></p>
<p>Tee mit doppeltem Rum</p>
<p>(&#8220;Rum&#8221; is masculine, dative; there&#8217;s no article; therefore &#8220;doppelt&#8221; ends in &#8220;em.&#8221;)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://peasandhoney.com/blog/languages/deutsch/in-situ-adjective-endings/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Practice Reading: Climate Change</title>
		<link>http://peasandhoney.com/blog/languages/deutsch/practice-reading-climate-change/</link>
		<comments>http://peasandhoney.com/blog/languages/deutsch/practice-reading-climate-change/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Aug 2010 22:20:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>paige</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://peasandhoney.com/blog/?p=170</guid>
		<description><![CDATA[I found the attached article in our local German newspaper.  Although I wasn&#8217;t able to understand every nuance, I found it to be about the &#8220;right&#8221; reading level (for me, anyway). The full article can be found on www.mein-wochenblatt.de on &#8230; <a href="http://peasandhoney.com/blog/languages/deutsch/practice-reading-climate-change/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I found the attached article in our local German newspaper.  Although I wasn&#8217;t able to understand every nuance, I found it to be about the &#8220;right&#8221; reading level (for me, anyway).</p>
<p>The full article can be found on <a href="http://www.mein-wochenblatt.de">www.mein-wochenblatt.de</a> on <a href="http://www.mein-wochenblatt.de/epaper/getpdf.php?WBID=dce84dce91f9c00f165b9834cc6b759e&amp;datum=2010-08-19&amp;datei=2010-08-19_WEIWO_009&amp;pub=WEIWO">this page</a>. (There are, of course, numerous other German-language articles in this newspaper &#8212; but the the rest seem to be at a somewhat higher reading level.)</p>
<p><a href="http://peasandhoney.com/blog/wp-content/uploads/2010/08/2010-08-19-Klima-full.jpg"><img class="size-medium wp-image-173 alignright" title="2010-08-19-Klima-full" src="http://peasandhoney.com/blog/wp-content/uploads/2010/08/2010-08-19-Klima-full-222x300.jpg" alt="" width="222" height="300" /></a></p>
<p>Reading guide (aka words that I had to look up):</p>
<p><strong>zuvor</strong>: beforehand</p>
<p><strong>der Forscher</strong>: researcher</p>
<p><strong>zunehmend</strong>: increasing</p>
<p><strong>das Treibhaus</strong>: greenhouse</p>
<p><strong>die Dürre</strong>: drought or arridity</p>
<p><strong>die Fläche</strong>: flat or expanse</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://peasandhoney.com/blog/languages/deutsch/practice-reading-climate-change/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Die Deutsche Sprache</title>
		<link>http://peasandhoney.com/blog/languages/deutsch/die-deutsche-sprache/</link>
		<comments>http://peasandhoney.com/blog/languages/deutsch/die-deutsche-sprache/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Aug 2010 22:19:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>paige</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://peasandhoney.com/blog/?p=192</guid>
		<description><![CDATA[Since I&#8217;m living in Germany, I&#8217;m learning German.  I&#8217;ve been slowing gathering useful tidbits about the language &#8212; examples of real-life use of grammatical constructs, made-up examples that help me better understand what I&#8217;m talking about, and so on.  I&#8217;ve &#8230; <a href="http://peasandhoney.com/blog/languages/deutsch/die-deutsche-sprache/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Since I&#8217;m living in Germany, I&#8217;m learning German.  I&#8217;ve been slowing gathering useful tidbits about the language &#8212; examples of real-life use of grammatical constructs, made-up examples that help me better understand what I&#8217;m talking about, and so on.  I&#8217;ve decided these might be useful for other people as well, so I&#8217;m going to start publishing them here.  I&#8217;ll probably avoid updating Facebook with each of these examples, because I expect to write short, frequent posts which are no interest to most of my friends&#8230;. If you&#8217;re among the exceptions, grab the RSS feed here:<a href="feed://peasandhoney.com/blog/category/deutsch/feed/"> feed://peasandhoney.com/blog/category/deutsch/feed/</a> (or just check the category page: <a href="http://peasandhoney.com/blog/category/deutsch">http://peasandhoney.com/blog/category/deutsch</a>).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://peasandhoney.com/blog/languages/deutsch/die-deutsche-sprache/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

